「友達に会う」
非常に簡単な言葉だ。意味もすぐ伝わる。
でもそのまま英語にすると、meet my friendになる。
会うという意味では間違いないが、visit my friendのほうがより伝わるかもしれない。
中国語だとまた違う。
「友達を探す」というのが一般的な使い方だ。
スポンサーリンク
意味は友達に会うということだが、探すという動詞を使うのだ。
中国語が母国語の私は気をつけなければいけない。
友達に会うことを「友達を探す」と言ってはいけないし、「I go to find my friends」というのもだめだ。
言語はそれぞれ直訳して伝わることがあれば言葉を変えなければ伝わらないこともある。
それは、言語や言葉自体その文化を表すことであり、生きてるものであるからだ。
そのため、単語や文法以外にその言葉を感じるのも大事じゃないだろうかと思う。