「我去找朋友」
是一句很簡單的話, 清楚而易懂
但是如果就照字面翻成英文的話, 就會變成I go to find my friends
但是你我都知道所謂的找朋友並不是在茫茫人海中尋找他, 而單純的只是去見他
所以一樣的意思在英文應該用的是visit my friends而不是find my friends
而在日文所用的詞彙就反而是跟實際上的意思最為接近
スポンサーリンク
「友達に会う」
字面上的意義就是去見朋友, 並不是去找朋友, 也不是去拜訪朋友
所以母語為中文的我往往必須要注意, 是不是在用外文的時候會發生直接把中文照字面翻而造成意思傳達上的的錯誤
找朋友在日文不能說為「友達を探す」, 也不能說為Find my friends
在大多數的情況下或許直接照字面翻也不會有問題, 但是在一部份的情況是需要特別小心的
語言跟詞句都是活著的, 會因為用的人而改變, 也受地區文化的影響
所以在學外文的時候除了學文法背單字之外也需要體會感受文字間的含意, 或許這樣才能適切的使用外國語言吧
不知道讀者的各位有沒有類似的經驗呢?